Milé rozednění (1979, 1980)

Světová lidová poezie. Vybral a sestavil Michal Černík Hudba Milan Baginský. Komorní soubor lidí Milan Baginský. Odpovědný redaktor nahrávky Jiií Šrámek a Tomáš Vondrovic. Hudební režie Jaroslav Rybář. Zvuk Ivan Mikota (slovo) a Jiří Bartoš (hudba).
Střih a mixáž Ivan Mikota. Režie Tomáš Vondrovic.

Recitují Dana Syslová [1], Viktor Preiss [2] a Boris Rösner [3].

Nahráno 18. dubna — 12. května 1979 v pražském studiu Lucerna.

Vydal Supraphon a Mladý Svět v roce 1980 (5 SP; Supraphon 1088 0591-95, mono). Edice Diskotéka Mladého Světa.

Obal alba:

Obsah:

1. STRANA — AMERIKA
Modlitba k Wiracochovi (indiánská, Střední Amerika) [2]
Přicházím (aztécká, Mexiko) [3]
Pokud trvá píseň (aztécká) [2]
Físeň z Vešocinka (aztécká) [1]
Starý kondore (kečuánská, Bolívie) [3]
Miluj mě ! (kečuánská) [1, 2]
Na břehu mořském ceká člun (kreolská, Jižní Amerika) [3]
Ty má černá (brazilská) [2]
Na pole (chilská) [1]

2. STRANA
Sen (eskymácká) [2]
Nemohl jsem spát (eskymácká) [3]
Půjdu s napjatými svaly (eskymácká) [2]
Obraz na písku (indiánská, Nové Mexiko) [3]
Sedm přání (indiánská) [3]
Zpívající hvězdy [1]
(algonkinská indiánská, severovýchod USA)
Síla písně (indiánská kmene Navaho, jihozápad USA) [2]
Pelíšek na zemi (černošská, USA) [1]
Tulácká (americká, USA) [3]
Malá černá hvězdo (černošská, USA) [1]

3. STRANA — ASIE
Vlasy (indická) [3]
Laskavec (indická) [2]
Čápi (indická) [2]
U nás doma (indická) [3]
Smutná slavnost (indická) [2]
Kde je mi nejlíp (tibetská) [3]
Všechno jde (tibetská) [2]
Živá voda (japonská) [1]
Na té švestce (japonská) [3]
Zamkla jsem srdce (japonská) [1]
Úzkost (japonská) [1]
Tam nahoře (severočeská) [3]
Zab kohouta (jihocínská) [2]
Přišel jsem (jihocínská) [3]
Hled, lidské srdce (čínská) [2]

4. STRANA
Má láska je jak příval vod (vietnamská) [3]
Pták Loan myslí na ptáka Phuonga (vietnamská) [1]
Miluji vás (vietnamská) [2]
Přívoz (vietnamská) [3]
Jaká je láska? (korejská) [1]
Nesměj se vráně, labuti (korejská) [2]
Na každém písmenu (korejská) [1]
Touha lásky (havajská) [3]
Krásným zázrakem je tvá záře (z Mikronésie) [2]
Pantuny (z Indonésie)
Dál včely poletují [1]
Vylétla vlaštovka [2]
Odkud to přilétl [1]
Ztratilas, má milá [2)
Květ jasmínu [1]
Páteční večer [2]

5. STRANA — AFRIKA
Uražený milenec (africká z jihovýchodu) [3]
Kulík (východoafrická) [2]
Píseň o hvězdě (jihoafrická) [3]
Mabruka (haussanská, Súdán) [1,2,3]
Chvalozpěv na krásnou krávu (východoafrická) [2]
Dárek (svahilská, východní Afrika) ]3]
Smutek (svahilská) [2[
Tak se rozejdem, miláčku (svahilská) [3]

6. STRANA — AFRIKA A AUSTRÁLIE
Mlýnek (arabská) [1]
Skákaná (arabská) [3]
Zloději (arabská) [1]
Zpěv o bleše (arabská) [2]
Tiše, tiše (arabská) [3]
Kamenné dítě (turecká) [1]
Na trhu (turecká) [1]
Směr jižní Austrálie (australská) [2]
Austrálie v pohybu (australská) [3]

7. STRANA — EVROPA
Klíče od nebes (anglická) [1,2]
Kohosi když kdesi kdosi (skotská) [1]
Šla panenka pro vodu (německá)
Dvanáct (německá)
Píseň o malé pastýřce (bretoňská)
Šla já jsem si na procházku (francouzská)

8. STRANA
Žal a radost (řecká)
Tvoje políbení (řecká)
Tamburina (španělská)
Jak mám sama usnout (katalánská)
Jak zní na kytaře (italská)
Na tvém poli (italská)
Ptáček kropenáček (maďarská)
Pojď, můj milý, pojď (rumunská)
V lese bloudí (cikánská)
Veliká paráda (cikánská)
Nesu černé slovo (cikánská)
Milostná (laponská)

9. STRANA
Jednou se vsadili (bulharská)
Plot a džbán a kytka (bulharská)
Rostl strom a košatil se (bulharská)
Nejhezčí (srbská)
Pověz, čím tvé prsy voní (srbská)
Mlýn lásky (chorvatská)
Krejčí, bratři krejčíii (makedonská )
Sobota (lužickosrbská)
Tři dívenky (lotyšská)
Pohádka (litevská)

10. STRANA
Krakováky (polská)
Kámen na kameni (polská)
Je to bílá bříza ? (altajská)
Spinkej potichu (ukrajinská)
Ach, říčky (ruská)
Z výšky hory Ala-Tau (kirgizská)
Svítání (česká)
Posílám ti košíček hubiček (česká)
Milé rozednění (česká)

Překlady
J. Stacho (africká poezie*), P. Eisner (anglická), K. Petrá-ček (arabská), K. Uelbert (australská), O. Kašpar (aztécká*), P. Eisner (brazilská), V. Mikula (bretoňská*), J. Hanzová a J. Hilčr (bulharská), J. Sobota (cikánská), B. Mathesius (čínská), V. Opatrný (eskymácká), H. Jelínek (francouzská), L Kupec (haussanská*), P. Eisner (havajská), P. Eisner (chilská), M. Černík (chorvatská), L. Novák (indiánská), S. Megál a J. Mihalkovič (indiánská středoamerická*), M. Opit (indonéská), V. Turčány (italská*), P. Eisner (japonská), J. Schejbal (katalánská), V. Oleriny a J. Simonovič (kečuánská*), O. Vyhlídal (korejská), P. Eisner (kreolská), B. Bělák (laponská*), M. Černík (litevská), M. Heveši (lotyšská*), J. Suchý (lužickosrbská), P. Eisner (maďarská), M. Černík (makedonská), L’. Feldek (malajská*), V. Maršíček (mayská), P. Eisner (německá), M. Černík (polská), P. Eisner (rumunská), P. Eisner (ruská), F. Stiebitz (řecká), L. Dorůžka (severoamerická), P. Eisner (skotská), M. Černík (srbská), I. Kupec (súdánská*), J. Štroblová a V. Klíma (svahilská), J. Schejbal (španělská), J, Štroblová a J. Konáš (tibetská), X. Celnarová a V. Mikula (turecká*), J. Noha a E. Hrych (vietnamská), M. Černík (ukrajinská) * ze slovenštiny přebásnil M. Černík.

Sleeve note: Milé rozednění. Tak se jmenuje jedna česká lidová písnička, po níž jsem nazval i toto album s texty lidové poezie z Asie, Afriky, Austrálie, Jižní a Severní Ameriky a Evropy. Vybrat z té ohromné pokladnice světové lidové poezie právě tolik textů, aby naplnily sto minut poslechu, je jako sázka do loterie. Při výběru jsem musel upustit od epických básní, lidových balad, ság, ruských bylin a dumek, nevešly by se do alba. Album jsem uspořádal jen z kratších lidových písní, které mne upoutaly svou nápaditostí, atmosférou či originální metaforou a básnickými postupy. Mnohé národní poezie nebyly u nás dosud přeloženy, proto jsem použil slovenské, ruské a německé překlady a texty přebásnil. Do výboru jsem rovněž nezařadil nejstarší lidové texty; sumerské svatební písně, písně čínské, japonské, tamilské, staroegyptské apod. Výbor tedy zahrnuje lidovou poezii přibližně od středověku až k začátku našeho století, kam patří mladé písně z Austrálie a Severní Ameriky. A byla tu ještě jedna niť, která mne při výběru vedla. Úmyslně jsem vynechával písně o válkách, o bídě, zoufalství a smrti, protože válek, bídy a zoufalství je na světě vždycky nadbytek. A zazní-li takový tón třeba v černošských písních ze Severní Ameriky, pak jen proto, že za ta léta bídy a útlaku černoši radost zapomněli zpívat. Radosti je na světě méně, pořád se nedostává, radosti je vždycky zapotřebí jako léku. Proto se album jmenuje Milé rozednění a v tomto duchu je nesen celý výbor. Byl bych rád, aby vám při poslechu v kteroukoliv roční dobu a v kterýkoliv čas bylo tak krásně, jako by právě přicházelo milé rozednění. (Michal Černík)

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

Zatím nemáte žádné komentáře.

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)