Hýta a Batul II. (2001)
John Habberton. Překlad Antonie Malá. Hudební improvizace a zvukové efekty Martin Brunner. Úprava textu a režie Jan Bílek.
Čte Jan Bílek.
Vydalo nakladatelství Rosa v roce 2001 (1 MC, RC 0898, 41:25).
Pozn.: Křest nahrávky se uskutečnil ve středu 14. února 2001 v 15,00 hodin v divadle Drak Hradec Králové.
Lit.: (D. H.): Pamlsek pro děti i dospělé. In Evangnet, 2001 (anotace). – Cit.: Když americký humorista John Habberton (1842-1921) psal své dvě knihy o malých neposedech Budgeovi a Toddym, jistě netušil, že obliba tohoto vyprávění potrvá „do třetího a čtvrtého pokolení“. Také český překlad s názvem „Hýta a Batul“ s podtituly „Helenina drůbež“ a „Děti jiných rodičů“ se dočkal mnoha vydání (poslední, jazykově zmodernizované, r. 1991). Čtenářům se zřejmě vryly do paměti též charakteristické ilustrace Josefa Weniga. Leontina Mašínová dokonce napsala o Hýtovi a Batulovi verše na dětské leporelo a Jan Malát složil o nich 13 „hudebních obrázků“ pro klavír.
Potřebujete tip na dárek pro děti nebo vnoučata? Můžete jim koupit nyní dvě kazety „Hýta a Batul“, které vydalo křesťanské hudební vydavatelství „Rosa“ (Thákurova 3, Praha 6) v režii Jana Bílka, jenž také upravil a namluvil text. Sáhl při tom po starším překladu Antonie Malé, na němž lépe vynikne dobová patina. S tímto poněkud archaickým mluveným slovem kontrastují moderní hudba a zvukové efekty, o něž se postaral Martin Brunner.
Co tak upoutává na Hýtovi a Batulovi? Děti patrně vnímají především veselé kousky bratříčků a jejich směšné rozhovory. (Upravovatel textu se pokusil ještě zvýšit komičnost Hýtovým zakoktáváním.) Rodiče však při četbě jistě objeví hlubší záměr než pouhé pobavení. Už obálka na kazetě nese symbol Božího oka, které shlíží na oba diblíky. A nadhled víry prolíná vlastně půvabně vyprávění od začátku do konce. V posledních letech se nám dostávají do rukou tištěné soubory dopisů, které děti píšou Pánu Bohu nebo Ježíškovi. Nevím, zda tyto dopisy mají být prostředkem, jak učit děti modlitbě. Avšak zejména nechvalně známá předvánoční psaníčka Ježíškovi ukazují na hodně pochybný způsob duchovní výchovy a bývají velice povrchního rázu. Naopak výroky a modlitby, které vkládá Habberton do úst svých malých hrdinů, třebaže nejsou autentické, daleko lépe vystihují víru dětí. Nadto pak, jak to je pro americké protestantské autory příznačné, z vyprávění k nám promlouvá na četných místech také důvěrná znalost Písma svatého.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Překlad Antonie Malá. Hudební improvizace Martin Brunner. Úprava textu a režie Jan Bílek. Účinkuje Jan Bílek.
Křest nahrávky ve středa 14. února 2001 v 15,00 hodin v divadle Drak Hradec Králové. Vydalo vydavatelství Rosa Music roce 2001 (2 MC, RC 897 a RC 898).