Odysea kapitána Blooda 1/3 (2002?)
Rafael Sabatini. Dramatizace Petr Griner. Překlad Otto Hornung. Dramaturg Ivan Hejna. Hudba Petr Mandel. Asistentka režie Hana Dudová. Zvukové efekty Petr Šplíchal. Střih Jiří Suchánek. Zvuk Ing.Tomáš Gsöllhofer. Režie Karel Weinlich.
Osoby a obsazení: Blood (Svatopluk Skopal), Pitt (František Němec), Arabella (Linda Rybová), Bishop (Josef Somr), zeman (Oskar Gottlieb), Hobart (Stanislav Oubram), soudce (Antonín Hart), doktor (Jiří Ornest), Julián (David Novotný), Diego (Radoslav Brzobohatý), Hagthorp (Martin Zahálka), syn (Matěj Hádek), admirál (Jiří Holý), Cahusac (Jan Teplý), guvernér (Pavel Pípal), kapitán (Luděk Nešleha), Calverley (Antonín Molčík), Willoughby (Petr Pelzer), Van der Kuylen (Jiří Klem).
Natočeno 2002 (?). Premiéra (?) leden 2002 (50 + 53 + 54 min.).
Pozn.: Další pirátský příběh, tentokrát z pera anglického spisovatele. Kapitán Peter Blood je původně lékař, vykonává jen své povolání, do Ameriky se dostane omylem a nepřízní osudu a k svému pirátskému řemeslu je vlastně donucen. To vše udává autor na omluvu toho, že se Blood vydal na pirátskou dráhu.
Španělsko bylo v té době ještě velkou mocností, ale od zkázy Armady se pomalu stávalo mocností druhého řádu. Zastihujeme je v době, kdy sice ještě ovládá většinu latinské Ameriky, ale tato sláva začíná blednout. O 150 let později z koloniální říše Španělska nezbude nic a svět začnou ovládat jiné země – Francie a především Anglie.
Je nabíledni, že anglická vláda nijak nebrání tomu, aby Španělsko bylo čím dál tím víc oslabováno, a proto se výborně hodí služby pirátů. Občas si nevybírají, ale jejich hlavním cílem jsou španělské lodi a španělské državy, o čemž se v této knize můžeme přesvědčit. Sám Petr Blood poslal ke dnu celou španělskou flotilu. (anotace)
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Starší stejnojmenná, dvojdílná rozhlasová adaptace:
Hra veršem. Napsal: Jiří Hurta. Hudba: Evžen Illín. Režie: Jan Berger.
Účinují: Kapitán Blood (Radovan Lukavský), Kirk (Martin Růžek), Sangster (František Holar), Barringshop (František Hanus), Pitt (Vladimír Hlavatý), Clark (Vladimír Bičík), Don Esteban (Vladimír Brabec), Don Miguel (Karel Novák), otec Filip (Ilja Prachař), Dussac (Bohumil Bezouška), lord Wade (Bohumil Hradil), lord Halby (Ilja Racek), Kirkova neteř (Ljuba Benešová) a další.
Nastudováno do roku 1965 (vysíláno 5. a 12.6.1965, 14:00-15:00 na stanici Praha)
O autorovi
Rafael Sabatini se narodil 29. dubna roku 1875 ve městě Jesi v jižní Itálii v rodině operních pěvců. Jeho matka byla Angličanka a otec Ital. Sabatini byl světoběžníkem, žil v Itálii, v Portugalsku, ve Švýcarsku a natrvalo se usídlil v Anglii ve městě Wye na hranicích Anglie a Walesu. Sabatini mluvil plynně šesti jazyky, ale pro psaní svých děl si vybral angličtinu, protože podle jeho názoru „všechny nejlepší příběhy jsou napsány anglicky“. Za svůj život napsal třicet jedna románů, jednu divadelní hru a několik povídkových sbírek a historických prací.
Oblíbeným námětem Sabatiniho románů je život statečného muže, který se ne vlastní vinou dostal do situace, ve které se zdá, že se zachoval zločinně či nečestně, a je proto všemi odsouzen, včetně ženy, kterou miluje. Pravda však nakonec vyjde vždycky najevo a muž získá zpět nejen ztracenou čest, ale i svou lásku.
Sabatini zemřel během své pravidelné návštěvy švýcarského města Adelboden dne 13. února roku 1950. Na jeho náhrobku dala jeho žena vytesat slova, kterými začíná jeho slavný román Scaramouche: „Byl mu vrozen dar smíchu a přesvědčení, že svět se zbláznil“.
O knize Odysea kapitána Blooda
Odysea kapitána Blooda (Captain Blood: His Odyssey, 1922), druhý obrovský autorův úspěch, román o muži, který za to, že jako lékař ošetřil raněného povstalce proti anglickému králi Jakubovi II. byl odsouzen na nucené práce na Barbados, podařilo se mu ale uprchnout,stát se pirátem a po omilostnění slavným korzárem (první díl autorovy trilogie o kapitánovi Bloodovi (/ druhý díl je Návrat kapitána Blooda (Captain Blood Returns, 1931), a třetí díl je Štěstěna kapitána Blooda (The Fortunes of Captain Blood, 1936)/)
V češtině v překladu Otto Hornunga a Vítězslava Houšky vydána Odysea kapitána Blooda, Albatros (SNDK), Praha 1962 z edice : KOD, číslo : 58, , znovu vydal Albatros 1970.
(mj. další 2 díly v češtině – Návrat kapitána Blooda, Sfinx, Praha 1932, přeložila Božena Paličková, – Lásky kapitána Blooda, Cesty, Praha 1992, volně převyprávěl Karel Princ)