Le scénario Proust : A la recherche du temps perdu 1/2 (Scénář podle Prousta : Hledání ztraceného času, 2012)
Harold Pinter. Překlad a rozhlasová adaptace Jean Pavans. Hudba Jean-Louis Caillard (klavír) a Christophe Boulier (housle). Mistr zvuku Patrick Martinache. Nahrávka a mix Carminatti Philippe a Pierre Henry. Asistent režie Guy Peyramaure. Režie Michel Sidoroff.
Účinkují členové a elévové Comédie-Française.
Osoby a obsazení: dva hlasy (Laurent Natrella et Clotilde de Bayser), babička (Martine Chevallier), otec (Michel Vuillermoz), matka (Catherine Sauval), Marcel (Clément Hervieu-Léger), Françoise (Catherine Salviat), Swann (Loïc Corbery), slečna Vinteuil (Julie-Marie Parmentier), dr. Percepied (Bruno Raffaelli), Vinteuil (Alain Lenglet), Albertine (Adeline D’Hermy), Odette (Florence Viala), Verdurin (Claude Mathieu), pan Verdurin (Gilles David), Norpois (Simon Eine), přítel (Gruzie Scalliet), Andrée (Jennifer Decker), Charlus (Alain Pralon), madame de Villeparisis (Danièle Lebrun), Saint-Loup (Christian Gonon), Rachel (Suliane Brahim), markýz (Julie Sicard), historik (Pierre Louis Calixte), vévoda de Guermantes (Aurélien Recoing), vévodkyně de Guermantes (Elsa Lepoivre), princ de Foix (Nazim Boujenah), Jupien (Félicien Jüttner), komorník / novinář (Romain Dutheil), Cottard (Nicolas Lormeau), Brichot (Alain Lenglet), pan Cambremer (Christian Blanc), paní Cambremerová (Véronique Vella), Morel (Jéremy Lopez), královna neapolská (Claire Vernet), Andrée starší (Florence Viala), Rachel starší (Dominique Costanza), Odette starší (Cécile Brune). Dále účinkují Samuel Roger, Guillaume Mika, Emilie Prevosteau, Romain Dutheil, Guillaume Milka, Cécile Morelle, elévové Comédie-Française.
Nastudovalo Radio France-Culture v roce 2012. Premiéra 11. a 18. 11. 2012 (120 + 105 min.). V úvodu druhé části hovořil překladatel Proustova textu Jean Pavans o původu tohoto unikátního díla (12 min.).
Pozn.: C’est durant toute l’année 1972 que Harold Pinter travailla avec Barbara Bray et Joseph Losey à une adaptation d’À la recherche du temps perdu, pour un film que Losey ne put finalement jamais tourner.
Il en est cependant résulté un texte pleinement achevé, The Proust Screenplay, publié pour la première fois en Angleterre en 1978.
L’art dramatique de Pinter se reconnaît partout dans la vigoureuse concision et le pouvoir d’évocation de ce traitement magistral. Le singulier tour de force est d’être parvenu à assembler toutes les scènes cruciales de la Recherche en dégageant son architecture d’ensemble.
Parue en 2003 aux éditions Gallimard, la traduction de Jean Pavans a rétabli le texte original de Proust partout où Pinter utilisait la version anglaise de Scott Moncrieff. Le Scénario Proust se trouve ainsi en quelque sorte rendu à ses origines.
Harold Pinter lui-même s’était montré vivement intéressé par l’idée d’une réalisation scénique de son scénario en langue française. Il avait alors été naturellement question de la Comédie-Française, seule scène armée, par sa troupe, pour un spectacle de plus de quatre heures et de plus d’une trentaine de personnages.
Si le projet théâtral n’a pas (encore) abouti, l’idée a quand même suffisamment fait son chemin pour que la troupe de la Comédie-Française participe pour France-Culture à une ambitieuse réalisation sonore confiée à Michel Sidoroff.
________________________________________________________
Jean Pavans
Écrivain et traducteur indépendant, Jean Pavans est né le 20 septembre 1949 à Tunis.
Après des études de logique mathématique, il publie ses premiers ouvrages de fiction au début des années quatre-vingt à La Différence, avec qui il se lance par la suite dans une entreprise raisonnée de traduction de l’œuvre de Henry James, dont le cœur est l’Intégrale chronologique des Nouvelles. Le quatrième et dernier tome, paru en 2009, lui a valu le prix Halpérine-Kaminsky « consécration ».
Cette Intégrale sera reprise en douze volumes de la collection « Minos », par organisation thématique, les deux premiers paraissant en 2010. Jean Pavans a traduit pour divers éditeurs d’autres classiques anglo-saxons, comme Edith Wharton, Virginia Woolf, Gertrude Stein et Harold Pinter. Son adaptation scénique des Papiers d’Aspern de Henry James a été créée en 2002 au théâtre de Vidy-Lausanne dans une mise en scène de Jacques Lassalle. Sa traduction de Célébration de Harold Pinter a été montée par Roger Planchon en 2005 au théâtre du Rond-Point.
Également d’après James, il a écrit pour le compositeur Arnaud Petit un livret d’opéra de chambre inspiré de La Bête dans la jungle (création en 2011 au Forum du Blanc-Mesnil).
Ses ouvrages récemment parus à La Différence sont Persée, légende dramatique (2006), Sauna, pastiches (2006), Heures jamesiennes, essai (2008), Le Regard du dandy, nouvelles (2009).
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku