Harry Potter a Tajemná komnata (2004)

Joanne K. Rowlingová. Překlad Vladimír Medek. Zvuk, střih a mastering Ivan Mikota. Režie Jan Fuchs.

Čte Pavel Zedníček.

Nahráno v květnu-červnu 2003 ve studiu MI 91. Vydal Albatros v roce 2004 (8 MC, 72:15, 81:09, 100:34, 80:21, 81:19, 69:42, 77:33 a 73:13).

Obsah: 1. Harryho nejhorší narozeniny – 2. Dobbyho varování – 3. Doupě – 4. V Krucáncích a kaňourech – 5. Vrba mlátička – 6. Zlatoslav Lockhart – 7. Šmejdi a šepot – 8. Oslava úmrtí – 9. Nápis na stěně – 10. Zákeřný Potlouk – 11. Soubojnický klub – 12. Mnoholičný lektvar – 13. Přísně tajný deník – 14. Kornelius Popletal – 15. Aragog – 16. Tajemná komnata – 17. Zmijozelův dědic – 18. Dobbyho odměna.

Lit.: Michaela: Harry Potter a jeho čeští překladatelé. In Interkom 5-6/2004 (zpráva o akci). – Cit.: V rámci Světa knihy, konaného na Výstavišti Praha, proběhla v sobotu 8. května u stánku nakladatelství Albatros moderovaná beseda s názvem Harry Potter zpět v ČR.
Hosté byli překladatelé knih J. K. Rowlingové bratři Pavel a Vladimír Medkovi a Pavel Zedníček, který namluvil knihy na kazety. Diváci, jichž se kolem stolku, za nímž tito tři pánové seděli, shromáždilo kolem padesáti, se např. dozvěděli toto: nejvíce práce dalo vymyslet jméno „mozkomor“,Brumbál se vynořil sám od sebe, s termíny jako famfrpál si překladatelé skvěle pohráli, v origininálu znělo jméno Lenky Luna, ale Lenka se přece tak krásně rýmuje se Střelenkou (a v knize zůstala Luna skutečně omylem), překladatelé opravdu nepoužívali k předávání si poznámek sovu, ale využívali telefon a internet, jak obtížné bylo zvažovat, která jména přeložit a která nechat v originále, jak si poradit s tykáním a vykáním… Vážnou otázku položila asi desetiletá čtenářka: jelikož Harry měl kmotra (Sirius Black), byl Harry katolík, nebo protestant? Po chvilce uvažování se překladatelé shodli, že s největší pravděpodobností je Harry příslušník církve anglikánské.
Oba pánové si nejvíce pochvalovali, že první díl vyšel u nás ještě předtím, než autorka zakázala překládat jména a názvy do příslušných jazyků, a tím pádem Bradavice zůstanou Bradavicemi, Brumbál Brumbálem, Popletal Popletalem atd.
Pavel Zedníček zase vyprávěl, jak po celodenním čtení Harryho se mu pletl jazyk, jak si musel vytvořil jakousi fonotéku – kazetu s hlasy, které přiřadil konkrétním postavám. Nejlépe se mu prý mluvila Ufňukaná Uršula. Divákům též přečetl krátkou pasáž z knížky.
Pro člověka, který sice Harryho četl, ale nepatří k jeho skalním fanům, přineslo toto povídání zajímavé informace a zároveň si uvědomil, kolik překladatelské práce stojí za českým vydáním dobrodružství Harryho Pottera.

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

Zatím nemáte žádné komentáře.

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)