Please Enter Destination (Zadejte cíl, 2017)
Tereza Semotamová. Rozhlasová hra. Překlad do angličtiny Barbora Lyčková – Růžičková. Použitá hudba Jiří Šlitr (Včera neděle byla). Zvukový mistr Kevin Ramsay. Režie Jen Zoble.
Osoby a obsazení: Helena (Michaela Morton), Honza (Imran Sheikh), Angela the GPS (Carol Monda), rozhlasový hlasatel / ďábel (Mark Rayment).
Natočeno 2017.
Lit.: Hložková, Hana: Radostná zpráva. In Facebook, 1. 2. 2017 (status). – Cit.: V roce 2012 pro cyklus Hry nové generace napsala Tereza Semotamová komedii Zadejte cíl, kterou jsme realizovali s režisérem Jakub Maceček.
Tuto hru si vybrala Barbora Lyčková k překladu do angličtiny a poslala ho vloni do soutěže: Play for Voices and Words without Borders. A tento překlad české rozhlasové hry iniciované v ČRo se umístil a druhém místě. V USA vznikne anglická rozhlasová inscenace a ještě to vyjde tiskem.
Lit.: Semotamová, Tereza: PES, KTERÝ DOBĚHL. In Facebook, 1. 2. 2017 (status). – Cit.: Ptala jsem se Báry Lyčkové, co to celé spískala, co to je runner up, jestli mám někam běžet nebo co. A ona mi napsala: „Runner-up je druhé místo. Prý je to etymologicky z psích dostihů… pes, který doběhl skoro první, ale ne až tak úplně.“ Tak odedneška jsem PES, KTERÝ DOBĚHL.
p.s. Očekávám mužské osazenstvo, že si bude stěžovat na genderovou nevyváženost vítězů soutěže. K čemu jsou ženy na světě?
Lit.: anonym: Please Enter Destination. In web AudioBoom, 1. 10. 2017 (článek + nahrávka k poslechu). – Cit.: (…) A young couple, Helena and Honza, on a weekend drive to visit bourgeois friends, find that their new GPS has a life of its own and their friendly hitchhiker is a devil. Their encounters with these characters, against the backdrop of increasingly absurd radio news updates, reveal the flaws and merits of their relationship and their respective worldviews.
The Play for Voices production of PLEASE ENTER DESTINATION was directed by Jen Zoble. Wayne Shulmister designed and mixed the audio. The role of Helena was played by Michaela Morton, Honza by Imran Sheikh, Angela the GPS by Carol Monda, and the Radio Announcer and the Devil by Mark Rayment.
Play for Voices audio plays are recorded at Harvestworks by audio engineer Kevin Ramsay.
Play for Voices is produced by Jen Zoble, Anne Posten, Katrin Redfern, and Matt Fidler.
ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR
Tereza Semotamová is Czech screenwriter, journalist, radio editor, and translator from the German. She holds a degree in screenwriting and German language and literature, and is a regular contributor to Czech Radio, the country’s national radio company. Tereza has written over a dozen radio plays and edited a number of radio shows focusing on German literature and culture; with her film screenplay TAK DOBROU, she won the Czech edition of the NISI MASA Script Contest.
Barbora Růžičková is a translator and interpreter working between English and Czech. A native Czech, she was brought up in a bilingual environment and spent most of her childhood abroad; today, she is based in Prague, Czech Republic. Barbora holds a degree in translation and art history, and her published literary translations include two books for young adults and a series of excerpts from contemporary Scottish literature. In 2014, she took part in the Martha’s Vineyard Writers Residency program.
The Czech song featured in PLEASE ENTER DESTINATION is „Včera neděle byla“ („Sunday Was Yesterday“). It can be purchased on iTunes or at https://www.supraphonline.cz/album/231866-legendarni-ceskoslovenske-slagry.
Music: Jiří Šlitr
Lyrics: Jiří Suchý
Voice: Pavlína Filipovská
Orchestra of the Semafor Theatre, directed by Ferdinand Havlík
(P) 1960 SUPRAPHON a.s.
PLEASE ENTER DESTINATION is the second of the three winners of the audio drama in translation contest Play for Voices held last year in partnership with Words without Borders, which is publishing the script of each winning audio play. To read PLEASE ENTER DESTINATION, go here.
Lit.: anonym: Play For Voices. In web AudioBoom, září 2017 (článek). – Cit.: Play for Voices is a new podcast of international audio drama. Our show presents new productions of contemporary and classic audio plays from around the world, exploring their aesthetic, social, and political contexts through inventive, multilingual sound design and supplemental interviews with authors, translators, and other interesting people. We feature English-language plays and plays in English translation.
Radio drama—“plays for voices” written to be heard rather than seen—enjoyed great popularity in the U.S. during the “Golden Age” of radio, from the 1920s to the 1950s. Since then, audio dramas have occupied a marginal place in the U.S. radio landscape, but the form has remained vibrant elsewhere in the world, often on public broadcasting networks. Audio drama is a highly flexible dramatic form that encourages experimentation and encompasses narrative, lyric, serials, and standalone plays of varying lengths.
Inspired by the resurgence of audio storytelling in the United States, Play for Voices aims to build an inclusive audience of listeners for international audio drama in English and English translation, and to promote dialogue among the literary, translation, theater, audio, and sound art communities.
From September 1 to November 30, 2017, Play for Voices is holding our first crowdfunding campaign. To contribute, please visit our Fractured Atlas campaign site.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku