Chtěl jsem se potkat s Jiřím Ortenem… (2009)
Peter Demetz, americký germanista, autor monografií o R. M. Rilkovi, Franzi Kafkovi a literární Praze mezi světovými válkami, vzpomíná tentokrát především na svůj život v protektorátu Čechy a Morava. Redaktor Michal Lázňovský. Připravil a uvádí Jiří Kamen. Použitá hudba Erwin Schulhoff (Smyčcový kvartet No. 1 z roku 1924, hraje Kocianovo kvarteto).
Hovoří Petr Demetz a Josef Čermák. Ukázky čtou Lukáš Hlavica a Antonín Pfeifer.
Natočeno 2009. Premiéra 28. 10. 2009 (60min.). Repríza 2. 3. 2013 k udělení čestného doktorátu Masarykovy univerzity v Brně Peteru Demetzovi v těchto dnech k příležitosti jeho loňských devadesátin; 25. 1. 2020 (ČRo 3 Vltava, 10:00 – 11:00 h.) v cyklu Víkendová příloha stanice Vltava.
Lit.: Kamen, Jiří: Peter Demetz: Chtěl jsem se potkat s Jiřím Ortenem. In web ČRo 3 Vltava, 25. leden 2020 (článek) – Cit.: Americký profesor Peter Demetz, rodák z Prahy, patří mezi nejvýznamnější germanisty současnosti a zároveň znalce pražské německé literatury. Je autorem mnoha studií a knih například o Raineru Mariu Rilkovi, Franzi Kafkovi a literární Praze mezi válkami, z nichž celá řada vyšla česky. Z češtiny do němčiny přeložil například Babičku Boženy Němcové nebo verše Františka Halase, Jaroslava Seiferta nebo Ludvíka Kundery.
Po roce 89 přednášel i na českých a moravských univerzitách. V roce 2014 mu by udělena Masarykovou univerzitou v Brně čestná vědecká hodnost doktor filologie. Před časem česky vyšla i Demetzova kniha „Praha ohrožená 1939-1945“, jejímž obsahem jsou vzpomínky na protektorátní Prahu. A právě tato kniha inspirovala Jiřího Kamena k natočení dokumentu o Peterovi Demetzovi nazvaného Chtěl jsem se potkat s Jiřím Ortenem…
V premiéře jsme tento dokument vysílali v roce 2009. Před časem se Jiří Kamen, autor Radiodokumentu Petera Demetze zeptal, který český básník ho jako překladatele zajímá nejvíc. Demetz odpověděl:
„Jiří Orten. Jeho básně jsem překládal už v roce 1946. Tenkrát jsem to nechal ležet, teď jsem se k němu vrátil v eseji Orten a Rilke a rád bych ještě pokud síly budou stačit, přeložil ortenovské elegie. Myslím si totiž, že je nejvyšší čas, aby se obdivovatelé Rilka na německé straně také seznámili s „odleskem“ Rilka v Ortenově díle.“ S touto odpovědí volně souvisí i Demetzova reakce na otázku v jiném rozhovoru. (…)
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku