Most svatého Ludvíka krále 1/8 (2013)

Thornton Wilder. Četba na pokračování. Román oceněný Pulitzerovou cenou za rok 1928. Překladu Erich A. Saudek. Pro rozhlas připravila Alena Blažejovská. Režie Radim Nejedlý.

Účinkuje Jaroslav Kuneš.

Připravilo Brno v roce 2013. Premiéra 1. dílu 29. 3. 2013 (ČRo 3 Vltava, 18.30 h.).

Lit.: Blažejovská, Alena: Most svatého Ludvíka krále. In Magazín Klubu Vltava 1/2013 (článek). – Cit.: Thornton Wilder se narodil v Madisonu ve Wisconsinu 17. dubna 1897. Jeho bratr-dvojče zemřel při porodu a Thornton vyrůstal se starším bratrem a třemi mladšími sestrami. V době, kdy otec působil jako konzul v Hongkongu a Šanghaji, žila rodina v Číně. Během 1. světové války sloužil Wilder u Pobřežní stráže Spojených států amerických. Po válce studoval na Oberlin College a na Yaleově univerzitě. V letech 1920–21 pokračoval ve studiu archeologie na Americké akademii v Římě.

V roce 1926 absolvoval obor francouzština na Univerzitě v Princetonu. Poté vyučoval francouzštinu na střední škole a v letech 1931–36 přednášel na Univerzitě v Chicagu. V průběhu 2. světové války sloužil u amerického námořnictva v Africe a Itálii. Po válce se věnoval literatuře a přednáškám. Zemřel ve spánku ve svém domě v Hamdenu v Connecticutu 7. prosince 1975.

Pokud jde o Wilderovy literární úspěchy: v roce 1926 debutoval v Laboratory Theater v New Yorku hrou Ať zazní trubka. V témže roce vydal svůj první román Kabala. Jeho druhá kniha Most svatého Ludvíka krále se stala čtenářskou senzací a roku 1928 obdržela Pulitzerovu cenu za beletrii. Velký úspěch měla o deset let později i divadelní hra Naše městečko a o čtyři roky později hra Jen o chlup. I za ně získal Pulitzerovu cenu. Roku 1938 adaptoval divadelní hru Johanna Nestroye z roku 1842 a děj přemístil do městečka poblíž New Yorku. Inscenoval ji pod názvem Kupec z Yonkers na Broadwayi. Hra ale neuspěla. Po letech však námět na popud Tyrona Guthrieho přepracoval pod názvem Dohazovačka. Hra měla premiéru roku 1954 na festivalu v Edinburghu a o rok později se hrála úspěšně na Broadwayi. V roce 1964 byla přepracována na muzikál Hello Dolly!, o pět let později zfilmovaný.

V románu Most svatého Ludvíka krále se Wilder inspiroval fraškou Prospera Mériméa Kočár svátosti oltářní. Odtud převzal limskou herečku Camilu Pericholovou i její vztah k peruánskému místokráli donu Andrésovi de Ribera. Na otázku, jde-li o reálné, či smyšlené postavy, Wilder odpověděl, že Pericholová i místokrál jsou historické postavy se skutečnými jmény. Od Mériméa pochází i marquesa de Montemayor, které Wilder propůjčil rysy francouzské epistolografky Madame de Sévigné, jejíž charakter a vztah k dceři, známý z pětadvacetileté korespondence, volně interpretoval. Jak poznamenává Saudek, oba texty vykazují i drobnější textové shody.

Most svatého Ludvíka krále je tedy zčásti dílo knižní inspirace. Zvolení Limy za dějiště osudové katastrofy je však případné, neboť byla v historii několikrát postižena zemětřesením. Ačkoli Wilder Peru nikdy nenavštívil, jeho popis je dle Edmunda Wilsona „důkladný, brilantní a přesný“. Čtenář je už první větou informován o tragédii pěti hlavních postav – marquesy a její pomocnice Pepity, jednoho z bratrů-dvojčat Estebana, strýčka Pia a nemocného synka herečky Pericholové. Víme, co se stalo, ale nevíme proč. Františkán Juniper, svědek tragédie, se ptá: „Proč se to přihodilo právě těmto pěti? Je-li vůbec nějaký záměr ve vesmírném dění, je-li vůbec nějaká osnova v životě člověka, pak je jistě možné objevit je tajemně skryté v těchto pěti tak náhle přeťatých  životech.“ Rámcový příběh exponuje osudy hrdinů, které spojuje lpění a přemrštěná láska mateřská, sourozenecká a erotická. Eduard Goldstücker v doslovu obdivuje vytříbenost Wilderova stylu: „Každou větu musil dlouho vykovávat, až dostala nejstručnější a nejvýraznější tvar, a každé slovo v ní musil několikrát v rukou obrátit a zkoumat, je-li na daném místě nejvhodnější svým významem, zvukem i citovým nábojem, který má nést.“ Nyní můžete dílo „mnohozvučné, jakoby orchestrální skladby“ poprvé vyslechnout v rozhlasovém zpracování.

Most svatého Ludvíka krále si není radno plést s pařížským Mostem Ludvíka Filipa, krále, spojujícím pravý břeh Seiny a severozápadní cíp ostrova svatého Ludvíka. Román Thorntona Wildera The Bridge of San Luis Rey, přeložený do mnoha jazyků a několikrát zfilmovaný, začíná slovy: „V pátek dne 20. července roku 1714, o polednách, přetrhl se nejkrásnější most ve vší zemi Peru a svrhl pět pocestných do propasti pod sebou. Tento most spojoval silnici z Limy do Cuzca a na sta osob po něm přecházelo den co den. Bylo tomu víc než sto let, co Inkové jej upletli z vrbového proutí. Byl to pouhý řebř z úzkých latí a se zábradlím ze suchého révoví, natažený přes propast.“ Citujeme z českého překladu, který roku 1930 pořídil Erik Adolf Saudek. Text, který vydal Melantrich, vyšel opět roku 1958 v SNKLHU a v edici Reprint roku 2001 v Academii. Týž překlad se stal základem osmidílné četby na pokračování, již na stanici Český rozhlas Vltava
uslyšíte od 28. března.

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

účinkuje Jaroslav Kuneš

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)