Tomáš Pumpr (1906-1972)

Čestný člen ČEA a Esperantské akademie a zasloužilý český esperantista, básník a překladatel, narodil se 2. 10. 1906 v Dolních Slověnicích, studoval v Českých Budějovicích a na právnické fakultě v Praze ukončil studium doktorátem v roce 1930. Pracoval ve státní administrativě.Esperantistou se stal v roce 1926. Jeho literární činnost byla zahájena spoluprací na Československé antologii (Budapešť, 1935). V roce 1962 se stal akademikem.

Z jeho rozsáhlé překladatelské práce jen část se objevila v knižní formě: „Kytice“ (Bukedo el ĉeĥaj naciaj mitoj) od K. J. Erbena (1938), „Křest svatého Vladimíra“ (La bapto de caro Vladimír) od K. Havlíčka Borovského (1935, 1967), „Slezské písně“ (Sileziaj kantoj) od Petra Bezruče (se spolupřekladateli R. Hromadou a J. Kořínkem, 1971). Jiná básnická skladba K. H. Borovského „Král Lávra“ (Reĝo Lávra) se objevila v jeho překladu v „La Nica Literatura Revuo“ (31, 32, 1960) a jeho překlad „Máje“ od K. H. Máchy byl uveřejněn po částech v různých časopisech, úplný až 1997 (označeno R. Rosettim jako nesrovnatelně lepší než překlad anglický). „Křest svatého Vladimíra“ v jeho překladu vyvolal velké nadšení u britských esperantských básníků.

Pro „Sympozium o ata/ita“, řízené Kalocsayem, vypracoval 106tistránkovou úvahu „Esperanto sen aspektoj?“ (Stafeto, 1961). Spolupracoval na textových překladech a nomenklaturních názvech u vydání „Kapesního atlasu světa“ v esperantu (1971) a přeložil informativní brožuru „Stručně o Československu“ (Mallonge pri Ĉeĥoslovakio – 1966). Z esperanta převedl do češtiny „Japonskou ústavu“ (Konstitucio de Japanio) pro Ministerstvo vnitra.

Po druhé světové válce Pumpr spolupracoval s esperantským uměleckým vysíláním z Prahy („Zelená stanice – Verda stacio“) mnoha překlady, např. „Letní nebe“ (Somera firmanento) od Z. Jirotky (1948), „Milostiplné Jezulátko z Prahy“ (Gracoplena Jesu-Infano de Prago) od F. Kožíka, „Hradní přelud“ (Fantomo de la kastelo) od M. Šrámka, oboje v r. 1948, „Pohádka máje“ od V. Mrštíka (Maja fabelo – 1950). Vynikají překlady operních libret „Prodané nevěsty“ (Vendita fiancino) od Sabiny (hudba B. Smetany) a „Rusalky“ (Najado) od J. Kvapila (hudba A. Dvořák) a „V studni“ (En la puto) od Sabiny (hudba V. Blodek). Pro programy v národním jazyku vysílačů Praha a Ostrava dr. Pumpr převedl do češtiny holandské drama „Svět nemá čekárnu“ (La mondo ne havas atendejon) od M. Dekkera z esperantského překladu F. Faulhabera.

Více zde: zdroj

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

Zatím nemáte žádné komentáře.

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)