Rumburak (2001, 2018)
Miloš Macourek. Pohádkový příběh. Podle filmové povídky napsal Petr Markov. V nahrávce užita filmová hudba Angelo Michajlova. Záznam a střih Jiří Suchánek. Zvuk Miloš Kot. Technická spolupráce Vladimír Hůša, Václav Šůs. Produkce Jana Knappová. Photos Jitka Bylinská, 2001. Design Karel Drašnar, 2001. Režie Ivan Holeček.
Vypráví Jiří Lábus.
Nahráno v dubnu 2001. Vydalo vydavatelství Fonia v roce 2001 (2 MC/2 CD, 59508-2 a 59509-2, 67:34 a 59:43). Reedice Fonia 20. 4. 2018 (1 CD MP3) pod názvem Arabela a Rumburak (společně s audioknihou Arabela).
Obsah: CD 1 Rumburak se vrací - 1. Maskot jménem Ferda (17:45), 2. Jsem čaroděj, mocný čaroděj (22:12), 3. Tři slova (27:37); CD 2 Rumburakovo kouzlo – 1. Dvojí život pana Šubrta (20:25), 2. Krákněte nám něco, pane řediteli (20:39), 3. Kdo jinému jámu kopá (18:39).
Pozn.: Legendární pohádkové příběhy z televizní obrazovky převedené do audioknižní podoby vyprávějí herci Vladimír Dlouhý a Jiří Lábus.
Již téměř čtyřicet let patří seriál Arabela k nejoblíbenějším pohádkám pro děti i dospělé. Televizní příběh byl adaptován pro audioknihu a vyprávění se ujal herec Vladimír Dlouhý, který v seriálu vytvořil roli Petra. Filmové pokračování seriálu nazvané „Rumburak“ se rovněž dočkalo knižní verze a její četby se ujal herec Jiří Lábus. Originální nahrávky z roku 2001 vycházejí poprvé společně na jednom nosiči.
Lit.: Fajmon, Kamil: Já to pátrání tak miluju!!!!! A hlavně, když je úspěšné!!!! In Facebook, 22. 4. 2021 (status). – Cit.: Při přípravě na další díl o Lábusových audioknihách jsem narazil na jednu zajímavost. Vydavatelství Fonia s ním natočila audio verzi Rumburaka (jedná se o ten film, který je mimo dvě řady seriálů Arabely). Zvláštní ovšem bylo, kde se vzal český text. Rumburak jako kniha v Češtině nikdy nevyšel. Fonia pracovala s verzí Petra Markova. Petr Markov je Čech a vydavatel se mi dušoval, že určitě jim Markov dodal český text. Když jsem po Markovově knížce pátral, zjistil jsem, že Rumburak od Markova vyšel nejprve v Němčině společně s první řadou Arabely a to v roce 1984. Německé vydání si vysvětluji západoněmeckou koprodukcí, neboť právě západní Německo seriál Arabela finančně a výrobou kostýmů podpořilo. Ve Slovenštině vyšla Markovova Arabela a Rumburak o tři roky později. A zde stopa končila. Naštěstí slovenskou verzi knížky měli v antikvariátu. Názvy kapitol a jejich obsah se shodoval s audioknihou. V tiráži knihy jsem se dočetl následující: Z českého rukopisu Petra Markova přeložil Daniel Hevier, to znamená, že Markov klidně mohl Fonii nabídnout k načtení český text. Audioknižní Rumburak je tak jedinou českou literární verzí stejnojmenného filmu!!!! Obě řady seriálu Arabela vyšly v Češtině jako knihy po revoluci a převyprávěla je Hermína Franková.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Hudba Angelo Michajlov. Produkce Jana Knapová. Foto Jitka Bylinská, 2001. Design Karel Drašnar, 2001.
Nahráno v dubnu 2001. Vydala Fonia v roce 2001 (2 CD, 59508-2 a 59509-2, 2 MC, 59508-4 a 59509-4, 67:38 a 60:22).
Obsah: CD 1 (Rumburak se vrací) – 1. Maskot jménem Ferda, 2. Jsem čaroděj, mocný čaroděj, 3. Tři slova; CD 2 (Rumburakovo kouzlo) – 1. Dvojí život pana Šubrta, 2. Krákněte nám něco, pane řediteli!, 3. Kdo jinému jámu kopá.
Pozn.: Čaroděje Rumburaka za trest nechali ve světě lidí v podobě havrana. Jako zvířecí maskot krasobruslařky Helenky se pak dostal do péče jejího bratra Honzíka. Protože Rumburak na sebe po setmění bral lidskou podobu, stal se nočním hlídačem ve výzkumném ústavu. Za pomocí počítače objevil kouzelné zaklínadlo. To však získal inženýr Zachariáš a nechal zmizet ze světa všechna zvířata a také ředitele Trojana, otce Honzíka a Helenky. (anotace vydavatele)