O řeřavých očích a jiné příběhy 1/14 (2006?)

Henri Pourrat. Vyprávění francouzského spisovatele. Překlad Jiří Reynek. Připravil Petr Turek. Režie Aleš Vrzák.

Účinkuje Jiří Ornest.

Repríza 14. dílu 1. 1. 2007 (ČRo 3 Vltava, 23:00 h.) v cyklu Stránky na dobrou noc; 1. dílu 20. 7. 2014 v cyklu Stránky na dobrou noc.

Obsah: Část 1. – O tom, jak psa učili mluvit (15 min.). -  Část 2. – O panu arcišejdířovi. – Část 3. – O prasátku posléze nalezeném. – Část 4. – O horečce. – Část 5. – O ryzákovi. – Část 6. – O podstrčeném dítěti. – Část 7. – O neteři a knize. – Část 8. – O vlkovodovi. – Část 9. – O krtaři a kovářovi. – Část 10. – O handlíři v domě kupcově. – Část 11. – O Kodulce. – Část 12. – O farářovi a rotě  loupežníků. – Část 13. – O krejčím a pokrejvači. – Část 14. – závěrečná: O řeřavých očích.

Lit.: anonym (= Turek, Petr?): Henri Pourrat: O řeřavých očích a jiné příběhy (1/14). In web ČRo 3 Vltava, 5. prosinec 2006 (článek). – Cit.: Druhý svazek auvergneských příběhů francouzského prozaika Henriho Pourrata (1887-1959), známého u nás rozsáhlým románem Kašpar z hor, vyšel před časem pod názvem O řeřavých očích a jiné příběhy. Pourratovo vyprávění se odehrává v drsném horském kraji Auvergne, „kde se pro vítr už lidé ani nečešou“. Překladatel Jiří Reynek získal za překlad Pourratových pohádek Poklady z Auvergne (1994) tvůrčí odměnu v rámci Jungmannovy ceny. Stránky na dobrou noc z překladu Jiřího Reynka připravil Petr Turek. V režii Aleše Vrzáka účinkuje Jiří Ornest.

Pohádky a příběhy Henriho Pourrata (1887 – 1959), známého u nás rozsáhlým románem Kašpar z hor, se odehrávají ve francouzské Auvergni, drsném horském kraji, „kde se pro vítr už lidé ani nečešou“. Posedlost „orální literaturou“, která byla patrná již při psaní Kašpara z hor, se v Pourratově díle projevovala již od roku 1908, kdy začal sbírat a zapisovat lidové pohádky, zkazky a příběhy z rodného kraje Auvergne. Pourrat tyto příběhy sbíral téměř padesát let.

„Celý poklad rolnictva, vyprávěný za večerů a doprovázený předením kolovratu a praskáním ohně“, shromáždil spisovatel do třinácti svazků souboru Trésor des contes (Pokladnice příběhů, vyšlo v letech 1948-1962), ve kterém se sešla celá tisícovka textů.

Pourrat se ve snaze o co největší autentičnost snažil o naprosté respektování původního znění vyprávění. Jelikož však neměl k dispozici moderní nahrávací techniku, byl nucen při přepisování řešit dilema: „Je nemožné ty příběhy zapsat tak jak byly vyprávěny. V takové podobě, bez soli a bez dalších přísad, by zůstaly jen kuriozitami pro odborníky. A přitom ty příběhy nelze nějak přepisovat, předělávat. Nejsou to tvé příběhy, jsou to klasická díla rolnictva.“

Pourrat toto dilema vyřešil citlivým dávkováním přesnosti při zápisu a zachováváním poetičnosti příběhů. Prvním českým překladatelem Kašpara z hor byl ve 30. letech 20. stol. Jan Čep. V devadesátých letech se překládání Pourratových próz ujal člověk nad jiné povolaný: Jiří Reynek. Za překlad Pourratových pohádek Poklady z Auvergne (1994) obdržel J. Reynek tvůrčí odměnu v rámci Jungmannovy ceny.

Soubor s názvem O řeřavých očích a jiné příběhy je druhým svazkem Pourratových auvergnských vyprávění v převodu Jiřího Reynka. Na rozdíl od svazku Poklady z Auvergne, který obsahoval převážně látku pohádkového charakteru, jsou ve druhém svazku s názvem O řeřavých očích a jiné příběhy obsažena vyprávění rázu prozaičtějšího, objevují se prvky lidové magie, titulní příběh ve zkratce vypráví základní zápletku mohutného románové fresky Kašpar z hor.

Překladatel znal autorovo dílo již od dětství („Pourratův svět nám otevřela maminka, básnířka z Francie Suzanne Renaud, někdy v čase pohnutých třicátých let,“ uvedl Jiří Reynek v doslovu k Pokladům z Auvergne. Pokračoval: „Po dlouhou řadu let – ale to už byla léta dospělosti – bylo mým snem přeložit něco z Henriho Pourrata – snem těžko uskutečnitelným.

Přes všecky těžkosti jsem se nakonec do překládání pustil. Věc byla nesnadnější, než jsem očekával a nejednou jsem se musel navždy rozloučit s obraty, jež se nejpěkněji mihotaly. Je téměř nemožné nalézt jazyk, který by věrně odrážel ojedinělý jazyk Pourratův, který si beze zbytku osvojil všechny odstíny archaického vyjadřování netknutého venkova jeho mládí“).

Vzniklo svébytné překladatelské dílo, jaké se vyskytuje nadmíru vzácně: jde o překlad vpravdě kongeniální, vcítěný, osobitý, zemitý i básnický, vystihující autorův originální jazyk. Tento jazyk – jazyk vyprávění par excellence – přímo vybízel k rozhlasovému zpracování.

Z překladu Jiřího Reynka připravil Petr Turek. Vybráno z knihy: Henri Pourrat: O řeřavých očích a jiné příběhy (Literární čajovna Suzanne Renaud, Havlíčkův Brod 1997). V režii Aleše Vrzáka účinkuje Jiří Ornest.

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

Zatím nemáte žádné komentáře.

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)