Osení (1968)
Colette. Dramatizace francouzské novely. Překlad Eva Musilová. Dramatizace Libuše Blažejová. Hudba Luboš Fišer. Orchestr řídí Jiří Váchal. Technická spolupráce Zdeněk Škopán, Miroslava Čápová, Bedřich Marek a Artur Šviha. Režie Jan Berger.
Osoby a obsazení: Colombier (Felix le Breux), Vinka – Barvínek (Klára Jerneková), Filip Audebert (Miroslav Masopust), Dallerayová (Věra Kubánková), Ferret (Zdeněk Hodr), Ferretová (Blanka Waleská), Audebert (Josef Langmiller), Audebertová (Božena Böhmová), Lisetka (členka DRDS), chlapeček (člen DRDS).
Natočeno 1968. Premiéra 26. 4. 1968 (Československo II, 19:45 h.; 59 min.). Repríza 12. 6. 1968 (Československo II, 16:30 – 17:30 h.; 59 min.). Obnovená premiéra 3. 5. 2020 (ČRo 3 Vltava, 15:00 h.) v cyklu Hra pro pamětníky.
Lit.: Venclová, Renata: Colette: Osení. Klára Jerneková a Miroslav Masopust v dramatizaci francouzské novely o křehkosti první lásky. In web ČRo 3 Vltava, 3. květen 2020 (článek). – Cit: O prvním citovém vzplanutí mladičké dvojice na samém prahu dospělosti, o ztrátě nevinnosti i poznání hořkosti zrady a žárlivosti. Klára Jerneková a Miroslav Masopust v inscenaci, která se kromě výborných hereckých výkonů může pochlubit i původní hudbou filmového skladatele Luboše Fišera. Hra se do rozhlasového éteru vrací v obnovené premiéře po více než třicetileté odmlce. (…)
Šestnáctiletý Filip a patnáctiletá Vinka jsou kamarádi od dětství, jejich nejmilejším časem v roce bývají prázdniny, které obě rodiny tráví společně na pobřeží v Bretani. Jenže tohle léto je mezi nimi najednou všechno jinak, dřívější dětskou náklonnost nahrazuje nový cit, se kterým si ani jeden z nich neví rady. Tváří v tvář prvním pokušením lásky ztrácejí svou nevinnost a poznávají hořkost zrady a žárlivosti.
Francouzská spisovatelka Colette (plným jménem Sidonie-Gabrielle Colette, 1873–1954) líčí ve své novele Osení z roku 1923 citové dospívání obou mladých lidí s velkou empatií a citlivostí, díky tomu si prózu objevují další a další generace čtenářů nejen ve Francii.
Pro rozhlas novelu z překladu Evy Musilové v roce 1967 zdramatizovala Libuše Blažejová. Režisér Jan Berger obsadil do hlavní dvojice Vinky a Filipa Kláru Jernekovou a Miroslava Masopusta. Elegantní madame Dallerayovou, do jejíhož domu to Filipa po letmém setkání neodolatelně táhne, si zahrála Věra Kubánková. Inscenace se kromě výborných hereckých výkonů může pochlubit i původní hudbou filmového skladatele Luboše Fišera.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku