Annals of the Kings and Rulers (Letopisy králů a vládců, 1990)
J. R. R. Tolkien. Audiokniha.
Čte Rob Inglis.
Vydal Recorded Books v roce 1990 (celkem 2 hod. 59 min.)
Pozn.: Contains background history & lineage of many of the major characters from the Lord of the Rings. Includes a brief history of the Numerorean kings, explains the realms in exile, and lists the heirs of Isildur & Anarion.
Read by Royal Shakespeare and Royal Court Theatre actor Rob Inglis. Excellent reading. Inglis brings all the characters to life in a veritable one-man performance without overdoing it.
___________________________________
Appendix A of The Lord of the Rings contains historical background of the events in Middle-earth prior to the War of the Ring.
Its main focus is on the Mannish kingdoms of Númenor, Gondor and Rohan, and on the Dwarves of the line of Durin. It also contains the story of Aragorn and Arwen.
I. The Númenórean Kings
__ Númenor (A synopsis of the events of The Silmarillion, especially the Akallabêth)
__ The Realms in Exile (A list of the kings of Arnor and Gondor, including the Chieftain of the Dúnedain and the Ruling Stewards of Gondor.)
____ The Northern Line: Heirs of Isildur
____ The Southern Line: Heirs of Anarion
__ Eriador, Arnor, and the Heirs of Isildur (The history of the Northern Kingdom, through the time of Aragorn II)
__ Gondor and the Heirs of Anarion (The history of Gondor, including a few details of the lives of Denethor II, Boromir, and Faramir.)
____ The Stewards
__ The Tale of Aragorn and Arwen (Traces the love story of that couple, including their deaths.)
II. The House of Eorl (The history of Rohan.)
__ The Kings of the Mark
III. Durin’s Folk (Focuses on the Dwarves of that line. Some of the events leading up to the Quest of Erebor are given. This section contains a family tree of Durin, including some details about Gimli.)
___________________________________
The appendices of The Lord of the Rings comprises six parts:
Appendix A: Annals of the Kings and Rulers
Appendix B: The Tale of Years (Chronology of the Westlands)
Appendix C: Family Trees (Hobbits)
Appendix D: Calendars
Appendix E: Writing and Spelling
Appendix F: The Languages and Peoples of the Third Age and On Translation
___________________________________
Translations
This has not been entirely without sanction. As soon as the prospect of translations began to be discussed, Tolkien stated that he was willing to allow “reduction or omission in parts” of the Appendices (whereas he would “not tolerate the abridgement or re-arrangement” of the narrative). “Only Appendix A v, [the Tale of Aragorn and Arwen] … is really essential to the story.” When objecting to translation of names into Dutch he proposed “to substitute for some of the least-wanted Appendices a glossary of names”. He subsequently wrote to the Dutch translator, suggesting which part of the appendices might be omitted from the Dutch translation, apparently these included F II and D except for the section on the Shire Calendar. Later he suggested dropping “Appendix D (other than the Shire Calendar); probably most of App. E II, and most of F II” in general.
When the Swedish publishers proposed to omit the Appendices altogether, Tolkien replied “I have no objection (…) to the omission of C, D (except for the Shire Calendar …), E ii and F ii. Omission of the remainder would be, in differing degrees, damaging to the book as a whole. In the case of Het Spectrum [the Dutch translation], A and B and the Shire Calendar were retained, and that is the arrangement that I favour. I feel strongly that the minimum is retention of A (v) ‘Of Aragorn and Arwen’, and the Shire Calendar …”; in this reply he also agreed the Appendices could be published in a separate volume. As a result, the Swedish translation contained only ‘The Tale of Aragorn and Arwen’ and Appendix D. Subsequently, however, all Appendices except parts of E II and F II were published as a separate volume. Likewise, the Dutch translation of all Appendices except F II has been included in some later editions in one or three volumes, and also published as a separate volume. In one edition F II was also included. But the example set in the first instance by the publishers of the first two translations was followed in several other languages.
In 1968 Allen and Unwin published a one volume paperback edition, including only Appendix A I v, ‘The Tale of Aragorn and Arwen’. Apparently this was done because a paperback thick enough to include all Appendices could not be produced economically. Tolkien agreed, but he made a special plea to include The Tale of Aragorn and Arwen. This is the only edition in English (several print runs of which were issued hardbound as book club editions) known not to include the complete Appendices. But it seems to have given numerous publishers of translations the idea or excuse to likewise include only ‘The Tale of Aragorn and Arwen’.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku