mojeargo na vlnách 1/? (2022)
Podcast nakladatelství Argo s lidmi, kteří knihami žijí. Připravila Anežka Dudková.
Hovoří Zuzana Říhová (1), Martina Mašínová (2), Oldřich Suchý (3), Jan Schneider (3), Petr Onufer (4), Viktor Janiš (5), Veronika Chaloupková (6), Martin Svoboda (7) a další.
Natočeno 2022. Webová premiéra 1. dílu 4. 4. 2022 (Anchor.fm, 28 min.).
Lit.: anonym: „Vesnické prostředí mě děsí, ale zároveň mě přitahuje a fascinuje,“ říká Zuzana Říhová. In web Anchor.fm, 4. 4. 2022 (anotace + nahrávka k poslechu). – Cit.: V první epizodě našeho nového podcastu #mojeargo na vlnách jsme vyzpovídali bohemistku a spisovatelku Zuzanu Říhovou. Její loňský román Cestou špendlíků nebo jehel sklízí chválu čtenářů i tuzemské literární kritiky a dostal se do nominací ceny Magnesia Litera. Ač celý život žije ve městě, svůj román zasadila na vesnici. „Porod krávy jsem si pustila na YouTube,“ vysvětluje. O Cestě špendlíků nebo jehel, vztahu k psaní, ale i o vyučování na katedře bohemistiky na Oxfordu si s autorkou povídala Anežka Dudková.
Lit.: anonym: Jde proti srsti, ale nutí číst dál. S večerem přichází tíseň má své temné kouzlo. In web Anchor.fm, 19. 4. 2022 (anotace + nahrávka k poslechu). – Cit.: Redaktorka Martina Mašínová představuje knihu nizozemského spisovatele Marieke Lucase Rijnevelda S večerem přichází tíseň. Román, který je na mnoha místech až odpudivý, ale zároveň fascinuje svým temným kouzlem a podivuhodnou obrazotvorností, získal Mezinárodní Bookerovu cenu. Do češtiny ho přeložila Veronika ter Harmsel Havlíková.
Lit.: anonym: Některá témata Klubu nenapravitelných optimistů jsou až smutně aktuální. In web Anchor.fm, 26. 4. 2022 (anotace + nahrávka k poslechu). – Cit.: Po deseti letech vyšlo pokračování Klubu nenapravitelných optimistů, kterého se u nás prodaly tisíce výtisků. První díl se odehrává v šedesátých letech, velkou roli hraje čtení, čtenářství a hlavně migrace. O románu Jeana-Michela Guenassii si Anežka Dudková povídala s knihkupcem Oldou Suchým (@zanicenyknihkupec) a Honzou Schneiderem (@jama_recenze).
Lit.: anonym: Byla radost poznat Tolkienovo myšlení, říká Stanislava Pošustová. In web Anchor.fm, 20. 9. 2022 (anotace + nahrávka k poslechu). – Cit.: Český překlad Pána prstenů u nás vznikal v 80. letech minulého století. Překladatelka Stanislava Pošustová tehdy pracovala v knihovně anglistiky na pražské FFUK a mezi podáváním knih čtenářům se nořila do Tolkienova díla – do češtiny jej překládala pro radost, a aby si knihy mohl přečíst její otec. Že se nakonec její překlad dočká vydání (nadto tolika), tehdy nečekala, třebaže ještě před sametovou revolucí knihy kolovaly v samizdatových opisech.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku