Díra o dvou koncích (2017)
Michel Faber. Povídka současného skotského autora s nizozemskými kořeny z knihy Fahrenheitova dvojčata. Překlad Viktor Janiš. Připravila Klára Fleyberková. Režie Petr Mančal.
Účinkuje Lucie Trmíková.
Natočeno 2017 (26 min). Premiéra 16. 10. 2017 (ČRo 3 Vltava, 22:00 h) v cyklu Současná povídka. Repríza 14. 10. 2024 (ČRo 3 Vltava, 13:30 h.).
Lit.: Mačas, Dominik: Ta pravá, Oči duše, Plavání pro pokročilé a další povídky spisovatele Michela Fabera. In web ČRo 3 Vltava, 14. říjen 2024 (článek). – Cit.: Povídka je žánr, který Michelu Faberovi prostě sedí. Otevírá v nich nejrůznější témata a vtahuje čtenáře do různorodých prostředí. Jeho postavy mají často daleko k životnímu komfortu, přebývají na okraji společnosti, ale i na pomezí duševního zdraví, nebo dokonce samotné reality. (…)
Michel Faber dnes platí za významného světového autora. Jeho cesta k literatuře přitom nebyla nijak přímá. Narodil se v roce 1960 v Holandsku, brzy se ale s rodiči přestěhoval do Austrálie. Po studiích na melbournské univerzitě pracoval jako ošetřovatel, balič, uklízeč nebo jako pokusný králík pro lékařský výzkum. Při tom všem už sice psal, ale nevydával. O to se postarala až jeho žena, která poslala jeho text do soutěže.
Povídka Někdy prostě prší okamžitě vyhrála a nadějného autora si všimlo nakladatelství v Edinburghu, kde Faber žije dnes. Asi nejvýraznějším počinem se stal monumentální opus z viktoriánského Londýna nazvaný Kvítek karmínový a bílý. Příběh vztahu jedné chytré prostitutky a dědice voňavkářského impéria byl – stejně jako dlouhá řada Faberových knih – přeložen také do češtiny. Stalo se tak zásluhou Viktora Janiše, našeho dvorního překladatele jeho textů.
Viktor Janiš (1974) se zaměřuje na díla anglicky píšících autorů. Své profesi se věnuje od poloviny 90. let a dnes patří mezi českou překladatelskou špičku. Je laureát řady ocenění, například cen Jiřího Levého a Tomáše Hrácha za překlad románu Mandolína kapitána Corelliho, má titul Nejlepší překladatel SF a fantasy (za překlad románu Susanny Clarkové Jonathan Strange a pan Norrell) nebo cenu Muriel, kterou získal za překlad grafického románu Neila Gaimana Hra o tebe.
Se spisovatelem Michelem Faberem pojí jeho českého překladatele osobní přátelství a Český rozhlas Vltava mohl díky tomu už v minulosti exkluzivně uvést některé jeho texty i ve světové premiéře. (…)
Povídka z knihy Fahrenheitova dvojčata, která v originále vyšla v roce 2005. I v ní Faber jasně ukazuje svou zálibu v různorodosti témat i prostředí. Rád navíc zasazuje své postavy nejen na okraj společnosti, ale i na pomezí duševního zdraví, a dokonce samotné reality. (..)
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku