JakKdyžAno (2019)
Leopold Wolfgang Rochowanski. Tři města v nespoutaném výbuchu fantazie. Překlad Věra Karger. Připravila Eva Lenartová. Zvuk Zdeněk Prchlík. Hudební spolupráce Antonín Schindler. Režie Tomáš Soldán.
Čte Dušan Urban.
Natočeno 2019. Premiéra 22. 2. 2019 (ČRo 3 Vltava, 14:30 h).
Lit.: Lenartová, Eva: Leopold Wolfgang Rochowanski: Povídky. In web ČRo 3 Vltava, 21. únor 2019 (článek + nahrávka k poslechu). – Cit.: Pětice imaginativních povídek rakouského Slezana, oplývajícího nespoutanou výbušnou fantazií. Jejich rozhlasové zpracování bylo pro režiséra Tomáše Soldána i pro jednotlivé interprety velkou výzvou. Jak dopadne kuchyňská vzpoura proti krutovládě kuchařky? Dospěje cesta proti proudu času ke svému počátku? Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Slezský rodák Leopold Wolfgang Rochowanski, spisovatel, básník, dramatik, historik umění a výtvarný kritik, je v českém literárním prostředí téměř neznámým autorem, připomeňme tedy nejdříve několik životopisných dat. Rochowanski se v roce 1885 narodil v rakouské části Slezska, přesněji ve Zlatých Horách, kde prožil dětství a mládí. Zanedlouho se ale stal součástí umělecké scény ve Vídni, kde žil a studoval. Živí se jako publicista, spoluzakládá akční scénu „Der Bücherkasten“, organizuje výstavy a vystupuje jako tanečník. Od roku 1917 si vydělává jako válečný korespondent. Počátkem dvacátých let se stává ředitelem vydavatelství Thyrsos, ale s nástupem národnímu socialismu je nucen se na dlouhou dobu stáhnout do ústraní. Po roce 1945 získává místo ředitele galerie Agathon a zakládá také vydavatelství stejného jména. Umírá ve Vídni v září roku 1961.
Leopold Wolfgang Rochowanski píše pochopitelně německy, ale velmi často se v jeho prózách i v poezii objevují motivy připomínající autorovu slezskou vlast. Holdem rodnému kraji je Rochoanského kniha Rändlaleut (1940), spojující avantgardní poetiku s mistrovstvím vypravěče. V jeho textech se pozoruhodným způsobem mísí vliv secese a expresionismu, což vytváří zvláštní pnutí.
Pětice povídek, které vybíráme z tvorby tohoto německy píšícího Slezana, představuje především autorovu nespoutanou výbušnou fantazii. Rochowanský řetězí symboly, metaforické obrazy a fantaskní vidění, jež evokují zážitek setkání s obrazy vlámského malíře Pietera Breughela či jeho inspirátora Hieronyma Bosche. Čtyři povídky, Jarmareční bouda, Revoluce, Stoupající město a Ten, který hledal své zrození, nebyly zatím nikde publikovány a pro posluchače Vltavy je přeložil Lukáš Motyčka. Pátý text, pojmenovaný Jakkdyžano, najdeme v Antologii německé moravské literatury a pod jeho překladem je podepsána Věra Karger.
Pro režiséra Tomáše Soldána i pro jednotlivé interprety byly imaginativní Rochowanského texty velkou výzvou, ale věřte, že rozhlasové provedení jim nadmíru sluší. S Tomášem Soldánem a mistrem zvuku Zdeňkem Prchlíkem natáčeli Dušan Urban, Lukáš Červenka, Petr Kubes a Josef Bartoň. Hudebně na pořadu spolupracoval Antonín Schindler, dramaturgicky se na scénářích podílela Eva Lenartová.
Příběh jedné kuchyňské vzpoury
Povídka Revoluce je součástí sbírky Die phantastische Schaubude, která v roce 1946 vyšla ve Vídni. A nenechte se zmást názvem, tato Revoluce se neodehrává na pozadí dramatického společenského převratu. Leopold Rochowanski zasadil svůj příběh do jedné docela obyčejné kuchyně.
Účinkuje: Josef Bartoň
Překlad: Lukáš Motyčka
Ten, který hledal své zrození
Fantaskní cesta proti proudu času. Povídka vyšla v roce 1946 jako součást sbírky Die phantastische Schaubude a je dokladem autorova jazykového mistrovství.
Účinkuje: Petr Kubes
Překlad: Lukáš Motyčka
Stoupající město
Postavil jsem svůj dům doprostřed čela našeho slunce, těmito slovy začíná další povídka nabitá třaskavou fantazií. Není to jistě jednoduché čtení a právě rozhlasová adaptace může nabídnout způsob, jak je otevřít.
Účinkuje: Jaroslav Krejčí
Překlad: Lukáš Motyčka
Jarmareční bouda plná zázraků
Neváhejte a vstupte, dámy, páni! Buďte u nás pěkně přivítáni! Čekají tu na vás zázraky! Odložte všechny rozpaky!!! Hlásá majitel podivuhodné atrakce. Do této boudy však vstupujte opatrně, dozvíte se totiž o sobě věci, které jste možná ani vědět nechtěli.
Účinkuje: Lukáš Červenka
Překlad: Lukáš Motyčka
JakKdyžAno
Tři města v jednom těle, tři podivuhodná města se zvláštními pravidly, tři města, která jedno bez druhého nemohou existovat.
Účinkuje: Dušan Urban
Překlad: Věra Karger
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Dobrý den,
Jak se prosím dostat k nahrávce JakKdyžAno?
Líbila se mi, chtěl bych ji sdílet.
Děkuji.
Pozdravuji,
Jaroslav Šalamoun