Žítkovské bohyně v arabském překladu (2017)

Připravil Štěpán Macháček.

Natočeno 2017. Premiéra 16. 2. 2017 (ČRo 1 Radiožurnál, 3 min.).

Lit.: Tučková, Kateřina: Postuju doklad, že jsme se s Bianca Bellová v Káhiře neflákaly. In Facebook, 17. 2. 2017 (status). – Cit.: Na rozdíl od švédských političek nás ani nenapadlo se zahalovat, naopak jsme se slovem i popíjením piva Sakara svědomitě snažily prezentovat svobodnou českou, potažmo evropskou kulturu. Což v okruhu univerzitních studentů a návštěvníků literárního festivalu sice nebyla kdovíjaká odvaha, ale v zemi, kde 80% žen stále musí podstupovat ženskou obřízku a skoro polovina manželství končí zapuzením a úplným odebráním dětí matce, se snad každá trocha do mlýna počítá.
Mmch. Najdi ženu by měly radost: program Cairo Literature Festival a panely sestavené naším osvíceným nakladatelem a organizátorem Mohamed El-Baaly byly téměř výhradně ženské. Sešly se na nich autorky z Evropy, Balkánu, Ameriky i arabského světa, a podle návštěvnického zájmu lze snad doufat, že ten mnohočetný hlas vypovídající na jedné straně o téměř neomezených možnostech euro-amerických žen a na straně druhé o osudech spisovatelek perzekvovaných za své postoje v arabském světě, bude na severu Afriky ještě chvíli znít.

Lit.: Macháček, Štěpán: Tučková představila v Egyptě Žítkovské bohyně. Své překladatelce dala zabrat. In web ČRo 1 Radiožurnál, 16. 2. 2017 (článek + nahrávka k poslechu). – Cit.: Spisovatelka Kateřina Tučková představila svůj román Žítkovské bohyně arabským čtenářům. Na Káhirském literárním festivalu připravila spolu s překladatelkou Ímán Ismáílovou autorské čtení. Ročně nabízejí egyptští bohemisté arabské veřejnosti několik titulů současné české a slovenské literatury. Trh se přitom neomezuje jen na Egypt. Arabština je rodným jazykem tří set miliónů lidí v desítkách zemí.

Spisovatelka Kateřina Tučková je sama zvědavá, jestli specifické téma z česko-slovenského pomezí čtenáře v tak vzdálených zemích osloví. „Knížka asi nemůže egyptskému čtenáři říct nic z jeho vlastní zkušenosti. Ale právě možná, protože je to pro něj taková exotika, to může být zajímavé,“ vysvětluje.

Překladatelka a bohemistka Ímán Ismáílová s tím ale nesouhlasí, téma je podle ní Egypťanům známé: „Takové ženy v Egyptě existují, a provozují takové praktiky a obřady, jako na Žítkové.“ Egyptské publikum prý na předchozím čtení Žítkovských bohyň se zájmem reagovalo. „Viděli, že v takové dálce, v Čechách, může být něco podobného, co se děje v Egyptě,“ vysvětluje Ismáílová. Autorka i překladatelka se na prezentaci překladu viděly poprvé v životě, mnohé spolu řešili přes e-mail.

Při překladu si Ímán Ismáílová pomohla podobnou egyptskou zkušeností. „Používala jsem podobnou egyptštinu, taková slova, která se používají v tom kontextu. Taková slova tady používají ženy i muži, kteří provozují magii.“

Seznam vysvětlivek

Některé výrazy ale byly pro překladatelku Ímán opravdu tvrdým oříškem, například názvy bylin v kopanickém nářečí. Nepomohli jí s tím ani kamarádi na Moravě, které kontaktovala. Kateřina Tučková už ale takto dostala do úzkých asi desítku překladatelů, a tak má připravený seznam latinských názvů bylin, které se v textu v nářečí objevují. „Hodně mi pomohla, když mi poslala ten seznam vysvětlivek, protože předtím jsem byla úplně ztracená,“ vysvětluje překladatelka.

Nejméně polovinu publika tvoří na autorském čtení studenti. A zřejmě právě mezi nimi je potenciálních čtenářů nejvíce. „Naposledy jsem četla román od filipínského spisovatele José Rizala. Pochopitelně v arabském překladu. A Žítkovské bohyně si chci přečíst určitě, to téma mně přijde hodně zajímavé,“ říká Mona, studentka bohemistiky na univerzitě Ajn Šams.

Z čilé překladatelské činnosti tady v Egyptě jsou překvapení i samotní čeští spisovatelé. Bianca Bellová teď čeká na dokončení arabské verze svého románu Jezero. „Neznám jiné pracoviště, snad ani v Evropě, kde by se sešlo třeba padesát bohemistů v jedné místnosti. Jsem překvapená, že tady existují i silné kulturní vazby, že tady má Český rozhlas svého zpravodaje,“ říká Bellová. Mimochodem, arabština bude prvním jazykem, do kterého bude její čerstvý román přeložený.

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

Zatím nemáte žádné komentáře.

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)