Mozaika – Město Valerjana Pidmohylného (2020)

Vyšel první český překlad stěžejního románu ukrajinské literatury. Poslechněte si, co o knize a životních osudech jejího autora říká překladatel Miroslav Tomek.

Natočeno 2020. Premiéra 23. 1. 2020 (ČRo 3 Vltava, 5 min.).

Lit.: Šmíd, Petr: Město Valerjana Pidmohylného. Vyšel první český překlad stěžejního románu ukrajinské literatury. In web ČRo 3 Vltava, 23. leden 2020 (článek + nahrávka k poslechu). – Cit.: Text prvního ukrajinského románu o městě původně zamýšlel jeho autor jako filmový scénář. Až v průběhu psaní se rozhodl dát příběhu románovou podobu. Pidmohylného Město (originál vyšel roku 1928) je klasickým bildungsromanem – tedy vývojovým románem.

Hrdina Stepan přijede do Kyjeva coby ambiciózní mladík z vesnice. Později si však město podmaní a dosáhne úspěchu jako spisovatel. Ačkoli kritika přijala román rozporuplně, čtenářský úspěch byl bez debat. Hned roku 1929 se román dočkal druhého vydání a brzy i překladu do ruštiny. Čtivosti díla prý napomohla i autorova dřívější záliba v brakové literatuře.

Mladý spisovatel, kterému bylo v době vydání románu teprve 27 let, navštívil roku 1928 také Prahu a vysněnou Paříž. Počátkem 30. let je mu však znemožněno vydat knižně druhý román Nevelyčka drama (Malé Drama). Roku 1934 je pak zatčen v souvislosti s dodnes ne zcela objasněnou vraždou sovětského vůdce Sergeje Kirova. Pidmohylnyj byl odsouzen k deseti letům vězení, které si měl odpykat v táboře na Soloveckých ostrovech v Bílém moři.

Nakonec byl popraven 3. listopadu 1937 v rámci hromadné popravy, která měla uvolnit v trestaneckém táboře místo pro další vězně. Výraznou stopu v ukrajinské literatuře zanechal také jako překladatel. Z francouzštiny překládal díla Anatola France, Guy de Maupassanta a Denise Diderota. (…)

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

.
Komentáře

Zatím nemáte žádné komentáře.

Napište komentář k článku

(povinné)

(povinné)