Večer na téma – Na kus řeči se Senekou aneb Jaký život, takové umění (2018)
Připraveno k příležitosti souborného vydání dramat Lucia Annaea Seneky v českém překladu. Autor pořadu Eva Stehlíková. Dramaturgie Hana Hložková. Režie Lukáš Kopecký.
Hovoří překladatelka a filoložka Daniela Čadková, Eva Stehlíková a odborník na římskou literaturu Jiří Šubrt.
Osoby a obsazení: Seneka (Viktor Skála), žena (Barbora Goldmannová), muž, Thyestes (Michal Isteník), Manto, Megara (Eva Novotná), Teiresias, Amfitryon (Ladislav Kolář), Atreus, Herkules (Petr Štěpán).
Nastudovalo Brno v roce 2018. Premiéra 25. 4. 2018 (ČRo 3 Vltava, 20:00 h.). Repríza 21. 4. 2021 (ČRo 3 Vltava, 20:00 h.).
Pozn.: V pořadu zazní část archívní nahrávky dramatu Faidra (r. Hana Burešová, 2010) a ukázky z nově přeložených dramat.
Lit.: Hložková, Hana: Na kus řeči se Senekou aneb Jaký život, takové umění. In web ČRo 3 Vltava, 25. duben 2018 (článek). – Cit.: Ačkoliv je Lucius Annaeus Seneka známým autorem již bezmála dva tisíce let, jeho hry se dočkaly prvních českých překladů teprve nedávno. Proč byl slavný Říman v českém jazykovém i divadelním prostředí dosud tolik opomíjen a čím je jeho tvorba dodnes přínosná? Dozvíte se v pořadu, který připravila klasická filoložka a teatroložka, profesorka Eva Stehlíková. Uvádíme u příležitosti souborného vydání dramat L. A. Seneky v českém překladu.
Témat, týkajících se Senekova díla, je mnoho, v pořadu zmíníme problematiku např. intertextuálních souvislostí, které mají svůj význam jak pro tvůrce, tak pro posluchače, bádání o údajné nehratelnosti Senekových dramat na divadle, brutality v jeho hrách a jiné zajímavosti, které nejsou obecně známé.
Úryvky ze Senekových textů, které tvorbu této osobnosti nejlépe vystihují, jsou v pořadu komentovány také dalšími odborníky – překladatelkou a klasickou filoložkou, doktorkou Danielou Čadkovou a odborníkem na římskou literaturu, doktorem Jiřím Šubrtem. Stěžejními příspěvky jsou však hrané ukázky z nově přeložených dramat. V překladu Evy Stehlíkové uslyšíme vybrané pasáže z her Thyestes a Oidipus, Daniela Čadková přeložila hry Šílený Herkules a Octavia. Zazní zde i vybraná pasáž z Faidry, zatím jediné rozhlasové inscenace od tohoto dramatika.
Čtenáři odborných publikací Evy Stehlíkové a účastníci jejích přednášek na univerzitách znají způsob, jakým dokáže množství zásadních faktů a vlastních badatelských poznatků sdělit jasně, stručně a vtipně. Pro rozhlasové posluchače možná bude překvapením, že je pořad záměrně komponován zábavně vzdělávací formou. Provází ho totiž fiktivní postava římského filozofa a dramatika Seneky, která svoji životní i uměleckou dráhu uvede do dobového kontextu prostřednictvím dialogu s dvojicí současných začínajících badatelů. Domácí učitel budoucího, neblaze proslulého císaře Nerona, se představí jako muž, který s velkým gustem objasňuje to, co se o něm díky „antickému bulváru“ traduje už stovky let.
Eva Stehlíková (1941) je odbornicí na antické divadlo, o kterém přednáší na teatrologii Filozofické fakulty Masarykovy univerzity a Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a napsala několik významný knih – Řecké divadlo klasické doby (1991), Římské divadlo (1993), Antické divadlo (2005), Divadlo za časů Nerona a Seneky (2005), Co je nám po Hekubě (2012). Publikovala studie také o českém divadle šedesátých let, divadelní kritice, byla editorkou publikace Alfréd Radok mezi filmem a divadlem (2008), vydala knihu o středověkých latinských hrách – A co když je to divadlo? (1998), překládala např. dramatické texty z latiny (Plautus, Seneka) a starověké řečtiny (Euripides, Menandros), je zakladatelkou databáze inscenací antického dramatu www.olympos.cz atd. V roce 2014 byl vydán sborník Vetera et nova, který mj. obsahuje výběr z její obsáhlé práce.
If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.
Komentáře
Zatím nemáte žádné komentáře.
Napište komentář k článku